Youtube Twitter Facebook
english stampa segnala segnala Skype
profili - opere

Opere

Laura Bianchini
Immobile e doppio
(1994)
su testo di Susanna Tamaro
per v., attrice, perc., live el. e nastro magn.


Durata: 34:00

"L'immaginario radiofonico - I Radiofilm"
ciclo di opere elettroniche radiofoniche realizzate nel 1994 per la Rai

Budapest 25-27 ottobre 2000

Radioscena musicale di Laura Bianchini
su testo di Susanna Tamaro

Elettra de Salvo, voce recitante

Anna Clementi, vocalist

Gianluca Ruggeri, percussioni

Edizioni Musicali EdiPan

Consulenza scientifica, produzione e realizzazione
Centro Ricerche Musicali - CRM, Roma

Elaborazione elettronica al Fly 30
Laura Bianchini

Missaggio
Laura Bianchini, Maurizio Giri

Registrazione
Giovanni Fornari, Centro di Produzione Informatica Musica Roma

Immobile e Doppio è una libera sintesi di Per voce sola di Susanna Tamaro, Editore Marsilio

IMMOBILE E DOPPIO

Voce recitante - Ciò che mi manca è il giusto tono dell'inizio.

Vocalist - Ciò che mi manca è il giusto tono dell'inizio.
Was mir fehlt, ist der richtige Ton für den Anfang.

Coro - Trovata nella spazzatura, potrebbe essere uno. Era bianca ma nera o gialla sarebbe andata bene lo stesso.
In der Mülltonne gefunden, konnte es einer sein. Sie war weiß aber schwarz oder gelb wäre sie genauso willkommen gewesen.

Vocalist - ma nera o gialla sarebbe andata bene lo stesso.
aber schwarz oder gelb wäre sie genauso willkommen gewesen.

Voce recitante - Usciti dall'istituto stringendola forte tra le braccia Jeff aveva detto: sembra una favola di quelle che scrivi tu. Si dice che ai bambini piacciono storie terrificanti, mostri, streghe, giganti con la bava, patrigni terribili e carnivori.

Vocalist - Sono contraria, contraria
Ich bin dagegen, dagegen

Voce recitante - Penso che ai bambini bisogna offrire il meglio, farli sognare, sono così fragili, teneri, ricchi di fantasia.

Vocalist - Penso che ai bambini bisogna offrire il meglio, farli sognare, sono così fragili, teneri, ricchi di fantasia.
Ich, denke, man muß Kindern das beste geben, sie zum Träumen anregen: sie sind so zart, zerbrechlich, phantasievoll.

Voce recitante - Al ritorno di Dorrie da scuola ci infileremo sotto le coperte e le racconterò fiabe fino all'ora di cena. Lei come sempre, vorrà sentire Barbablù o Pollicino, io come sempre cercherò di raccontarle Cenerentola.

Coro - Doveva fare un tema su suo padre e la guardava smarrita, la penna sospesa in aria sopra il foglio bianco
Sie sollte einen Aufsatz über ihren Vater schreiben, und sahmich verstörtan, mit der Feder in der Luft über dem weissen Blatt

Vocalist - sospesa in aria sopra il foglio bianco.
in der Luft über dem weissen Blatt.

Voce recitante - Capisco, le ho detto, è talmente meraviglioso che non si sa da che parte cominciare. Puoi scrivere che è come Robin Hood, generoso, alto, forte, così forte che potrebbe sollevarci entrambe sopra la balaustra del balcone senza nessuno sforzo, come fossimo due fogli di carta.
Vocalist o come fossimo due fogli di carta.
als wären wir zwei Blätter Papier

Coro - Essere limpidi dentro, nell'anima e nel corpo, questo è il suo programma
Innerlich rein sein, an Leib und Seele. Das ist sein Programm

Vocalist - Innerlich rein sein, an Leib und Seele. Das ist sein Programm

Voce recitante - Dorrie ha fatto un po' di storie, voleva cornflakes con il latte e non acqua bollente? Papà sa che ci fa bene le ho detto e si è subito convinta, ha bevuto l'acqua calda soffiandoci sopra come fosse brodo.

Coro - Tra le coperte, come ogni sera ha subito cercato l'orsacchiotto e se l'è stretto con forza al petto.
Unter der Decke hat sie, wie jeden Abend, sofort nach ihrem Bären gesucht und ihn fest an sich gepreßt.

Voce recitante - A metà della notte è comparsa in camera nostra in pigiama e con l'orsacchiotto in mano. Sosteneva di avere fame Jeff l'ha pregata di non fare storie e tornare a letto.

Coro - C'erano talmente tanti bambini con più fame di lei.
Es gebe so viele Kinder auf der Welt, die mehr Hunger hätten als sie.

Voce recitante - Dorrie non si è mossa, quando si mette una cosa in testa è più dura di una roccia. Jeff allora l'ha raggiunta, l'ha presa per un braccio per riportarla nella sua stanza da letto.
Ho stentato ad addormentarmi: in fondo al cortile, c'era un gatto che piangeva forte come un bambino.

Coro - A volte la piccola è anche spiritosa, in auto, chiusa nel bagagliaio, abbaia sempre, uggiola,
Manchmal ist die Kleine auch witzig, im Auto, im Kofferraum eingeschlossen, bellt sie immer, sie jault

Vocalist - abbaia sempre, uggiola,
sie bellt immer, sie jault

Voce recitante / Vocalist - per farci ridere fa sempre finta di essere un cane.

Voce recitante - Continuo a pensare alla mia storia.

Voce recitante / Vocalist - Ciò che mi (le) manca ancora è il giusto tono dell'inizio.

Voce recitante - Forse invece di arrancare nella fantasia, dovrei provare a scrivere la storia di Dorrie. La sua è proprio una storia a lieto fine.
Vocalist o Una vera fiaba.
Ein echtes Märchen.

Voce recitante - Questa mattina, ho sbattuto contro la mensola accanto al frigo, un taglio cruento, ho cercato di tamponarlo con il ghiaccio. Jeff si era già alzato, era in bagno.

Coro - Dorrie era con lui, lui radendosi ripeteva forte: ce l'hai o non ce l'hai la voce?
Dorrie war beim ihm, beim rasieren wiederholte er laut: Hast du eine Stimme oder nicht?

Voce recitante - Passando davanti al bagno ho sbirciato dentro. Stavano ballando, lui modulava allegramente le note di un valzer e la lanciava in aria. Quando cadeva la raccoglieva a terra e la lanciava in alto un'altra volta.

Coro - In aria e sul pavimento, senza fermarsi.
Die Luft und auf den Boden ohne aufzuhören.

Vocalist - senza fermarsi.
ohne aufzuhören.

Voce recitante - Quando mi sono chinata su di lei (Pausa) mi sono accorta che dormiva. Pazienza! Ogni tanto bisogna saper chiudere un occhio. Andrò avanti con la fiaba: l'inizio è certo (Pausa) ma la fine?

Vocalist - l'inizio è certo ma la fine?

Voce recitante o Forse c'è qualche buona idea nel quaderno di Dorrie.

Voce recitante - "Dicono che gli orchi non esistono più. Invece gli orchi esistono ancora. Il mio papà di giorno è un avvocato, di notte è un orco. Quando dormo e ho paura che la porta si apra mi stringo a Teddy. Teddy è il mio orsacchiotto, siamo amici da sempre. Ogni sera mi promette che se viene l'orco mi difenderà. Ogni mattina io gli prometto che quando saremo grandi scapperemo insieme. Andremo su e giù per i boschi a cercare le more più dolci e il miele dove intingere le zampe. Saremo felici allora come in tutte le storie che finiscono bene".

II - Coro - Era avvenuto tutto mentre dormiva, un sacco le era piombato in testa come ai gattini quando vanno al fiume. Stai attento che non ti portino via gli zingari!... Ma a lei che era zingara chi l'aveva portata via?
Es war alles geschehen, während sie schlief. Plötzlich war ihr ein Sack über den Kopf gestülpt worden wie den Kätzchen, wenn sie in den Fluß kommen, paß auf, sonst nehmen dich die Zigeuner mit. Sie war doch Zigeunerin, wer also hatte sie mitgenommen?

Voce recitante / Vocalist - Il fiume, quello (mi) le mancava più di qualsiasi altra cosa.

Coro - Aveva dieci anni e il labbro leporino, l'avevano ceduta a un commerciante in cambio di due copertoni per la neve.
Sie war zehn Jahre alt und hatte eine Hasenscharte, man hatte sie für zwei Winterreifen einem Händler überlassen

Voce recitante - A quell'ora non passava nessuno.

Coro - L'aria era già molto calda e per proteggersi si era messa dritta in piedi nell'ombra di un angelo.
Die Luft war schon sehr warm, und um sich zu schützen, hatte siesich direkt in den Schatten eines Engels gestellt

Voce recitante - Con la faccia coperta dalle mani avevo potuto pensare al mio fiume, a tutti i fiori che c'erano vicino all'acqua, alle rane nascoste dentro e alle donne del paese che andavano a lavare i panni e chiacchierare come una radio senza mai fermarsi.

Vocalist - Tanto bene, tanta salute per lei e per tutta la famiglia, tanta fortuna signore.
Alles Gute, viel Glück und Gesundheit für sie und die ganze Familie, alles Gute Herr.

Voce recitante - L'uomo aveva sorriso, aveva infilato una mano in tasca, anziché fare cadere le monete dall'alto le aveva deposte sul mio palmo.

Voce recitante / Vocalisto Come ti chiami?

Vocalist - Love, Liebe

Coro - Una volta il negro l'aveva abbracciata forte, allora lei gli aveva dato un pugno sulla pancia. Un piccolo pugno, i pugni che aveva nella testa non erano mai quelli che aveva nelle mani. Il pugno aveva fatto "Flop".
Einmal hatte der Neger sie fest umarmt, da hatte sie ihn mit der Faust in den Bauch geboxt. Eine kleine Faust. Die Fäuste, die sie im Kopf hatte, wären nie an ihren Handen. "Flop" hatte die Faust gemacht.

Voce recitante - La sua camicia era bianca, larga.

Coro - Love era il cuore, era quella cosa dentro che lei provava per lui.
Love war das Herz, war diese Sache, die sie innerlich für ihn empfand.

Voce recitante / Vocalisto Love, aveva (o) ripetuto tra sé e sé (me e me).

Voce recitante - Nella sua casa c'era una stanza con un piccolo letto in mezzo a tanti giochi. Mi fece sdraiare sotto le coperte. Poi prese un libro e cominciò a leggere la storia di un soldato finto con una gamba sola che si innamorava di una ballerina finta anche lei, di carta. Poi aveva spento la luce senza far rumore .

Coro - Aveva chiuso gli occhi come se dormisse, era sveglia anche quando era tornato, quando piano piano le aveva sollevato la camicia da notte e le si era messo sopra.
Sie hatte die Augen geschlossen, als schliefe sie, sie war auch noch wach, als er zurückkam, als er ganz langsam das Nachthemd hochschob und sich auf sie legte.

Vocalist - Love, Liebe

Voce recitante - L'avevo ripetuto per giorni come fosse una canzone di una parola sola.

Coro - Durante la notte un sogno comparve dietro agli occhi. Lei era un gattino, con la lingua calda la mamma lo puliva avanti e indietro e lei tremava tutta.
Während der Nacht erschien ein Träum hinter ihren Augen sie war ein Kätzchen. Mit der warmen Zunge putzte die Mutter sie, hin und her, und sie zitterte am ganzen Leib.

Voce recitante - Poi, quando non sperava più, tutto era finito e lui, come morto le era piombato addosso.

Vocalist - Love, Liebe …

Voce recitante - Era così che finiva la storia? Qualche volta si rompono le uova per mangiarle e invece non si possono mangiare perché non c'è il giallo ma una specie di sputo. Uno sputo un po' più duro di uno sputo. Una volta avevo guardato bene, su quello sputo c'era qualcosa come due occhi, una parte molle socchiusa che sembrava essere il becco.

Coro - Al posto della pancia adesso aveva un uovo e quell'uovo sarebbe cresciuto ancora e ancora finché ci si poteva accorgere che c'era qualcosa dentro. Cresceva, stava crescendo.
Dort, wo der Bauch gewesen war, hatte sie jetzt ein Ei, und das Ei würde weiter und weiter wachsen, bis man erkennen konnte, daß da etwas darin war. Es wuchs, es wuchs jetzt schon.

Vocalist - Sarebbe cresciuto ancora e ancora.
Es würde weiter und weiter wachsen.

Voce recitante - Se a febbraio si sollevano le zolle di terra grosse sotto c'è l'erba che è già un'erba grossa ma sta sotto. Chissà ai bambini prima di nascere che storie piacciono?

Coro - Nella pancia qualcosa si muoveva. (Pausa) Era il quasi sputo?
Im Bauch bewegte sich et was. War das die fast Spucke?

Voce recitante - Sì, doveva essere lui, voleva venire fuori, vedere la luce.

Voce recitante - Se gli raccontavo una storia lui mi prometteva di stare fermo, di non dare più fastidio? Ma io sapevo una storia sola, sempre la stessa, lui era un soldato, lei ballava. Poi un giorno succede una disgrazia. Lui cade dalla finestra e un pesce se lo mangia. Lì è tutto buio e non capisce più niente. Lui allora pensa: già quand'ero uno sputo stavo in una pancia. Un giorno il pesce viene pescato e un signore se lo mangia tutto intero, non si sa dove finiva il soldato ma nessuno gli voleva bene e così non importa molto.
Intanto la ballerina si è innamorata di un altro soldato. Lui ha tre gambe e si sposano felici per sempre perché lui le regala una gamba.

Coro - Come ti chiami?
Wie heißt du?

Voce recitante - Love.

III - Voce recitante - Ci sono bambini che già a sei anni dicono: voglio fare il medico e poi lo fanno davvero, nel sangue o da qualche altra parte qualcosa c'è scritto.
Così io. Un bambino fortunato. Nel giorno stesso in cui ho imparato a fare domande ho saputo anche qual'era il mio compito. Ero nato per fare ordine nelle cose intorno, dal momento in cui ho imparato a usare la lingua ho cominciato a fare domande. Sono nato in autunno, anche questo c'entra...

Coro - E' lo spirito della stagione: tutto muore si raccoglie sotto. Introspezione, analisi, rigore.
Es liegt im Geist der Jahreszeit: alles stirbt, sammelt sich unten. Einsicht in innere Zusammenhänge, analytisches Denkvermögen, genauigkeit.

Voce recitante - Così uscivo con mia madre e le chiedevo: cos'è questo? cos'è quello?

Vocalist - cos'è questo cos'è quello?
was ist dies, was ist jenes?

Voce recitante - E lei rispondeva, questo è un sasso, quello un uccello.
Era vero e non era vero.

Vocalist - Era vero e non era vero.
Es stimmte und stimmte doch nicht.

Voce recitante - Com'è possibile che ci siano tante forme al mondo?

Vocalist - Perché non solo il topo ma anche lo scoiattolo, lo scoiattolo e il castoro?
Wie so nicht nur die Maus, sondern auch das Eichhörnchen; das Eichhörnchen und den Bieber?

Voce recitante - La maestra diceva un giorno dio si svegliò annoiato e così, per distrarsi fece il mondo, impiegò sei giorni per farlo, al settimo, che era domenica, si riposò.

Vocalist - Un giorno per ogni cosa.
Einen Tag für jede Sache

Voce recitante - Possibile crederci? Pensare alla fronte di dio imperlata di sudore, alle sue braccia enormi, muscolose e stanche?

Voce recitante - Quando la maestra faceva domande, quando chiedeva chi di voi sa perchè questo è così o colà? Io sapevo la risposta ma stavo zitto.

Vocalist - la tenevo dentro di me.
ich behielt sie für mich

Voce recitante - E' impossibile che sia questa, mi dicevo, deve esserci un tranello, è troppo semplice, al mondo non c'è niente di semplice, così stavo zitto.

Voce recitante - Poi lo diceva qualcun altro ed era proprio quello che avevo pensato, era davvero così semplice? dopo neanche un minuto però sapevo che quella era solo una delle risposte possibili.

Coro - Tutto era così, un pò vero e un pò no. L'importante era saperlo e sapendolo, fare ordine. Perché piangi?
Alles war so: wahr und auch wieder nicht, wichtig war, dies zu wissen und in diesem Sinn Ordnung zu machen. Warum weinst du?

Voce recitante - Non lo so, non è per quello, non so perché piango. In realtà lo sapevo benissimo, lo sapevo ma non lo potevo dire. Sotto la crosta la terra ha un cuore di fuoco e molle. Sta tutto là sotto, chiuso, compresso ma se qualcosa si rompe, con un terremoto, ad esempio, il cuore molle viene su, sale sale fin dentro i rubinetti e un giorno esce al posto dell'acqua e uccide tutti.

Vocalist - Il cuore molle viene su, sale sale.
Das weiche Herz kommt herauf, steigt höher und höher.

Voce recitante - Quella domenica è stata come un battesimo, uno spartiacque.

Coro - All'improvviso, per un fatto minimo, si viene risucchiati in qualcos'altro, si devia, si va per una strada che non si era mai vista prima.
Plötzlich, wegen einer Kleinigkeit, wird man in etwas anderes hineingezogen, weicht ab, kommt auf einen Weg, den man vorher noch nie gesehen hatte.
Voce recitante - L'odore del sangue innanzitutto. Anche se mi ero lavato mi era rimasto addosso. Provavo orrore, schifo ma anche qualcos'altro.

Voce recitante - Ho detto battesimo? No, piuttosto unzione, l'odore di carogna per l'appetito delle iene. Ero lì e non ero in nessun posto, avevo l'impressione di essere di legno, di legno o di pietra.

Vocalist - di legno, di legno o di pietra.
Aus Holz, aus Holz oder aus Stein

Voce recitante - Poco importa,

Voce recitante / Vocalist - insomma di qualcosa che se si tocca non sente.

Voce recitante - Avrei potuto darmi fuoco ad un braccio e mentre le fiamme ardevano restare indifferente.

Coro - Solo in fondo c'era una piccola parte viva, una specie di brace mai spenta, qualcosa che stava lì e pensava.

Voce recitante / Vocalist - Poi, di notte sognavo(a) questo: camminavo(a) e all'improvviso senza nessun segnale prendevo(a) fuoco.

Coro - L'incendio divampava da dentro
Der Brand flammte von innen auf

Voce recitante/Vocalist - Saltavo(a) in acqua ma non riuscivo(a) a spegnerlo.

Voce recitante - Se nasceva un fratellino loro si amavano, chiaro. Speravo che quell'amore come una macchia d'olio si sarebbe allargato. Sarebbe diventata così grande che forse prima o poi anch'io vi sarei scivolato dentro.

Voce recitante - In quei mesi il freddo è sceso giù, ha cominciato a smangiarmi le ossa, camminando sentivo il rumore dei femori, quello delle clavicole, erano di ghiaccio sbattevano avanti e indietro tra la carne gelata.

Coro - Sotto le coperte non cambiava niente.
Unter den Decken änderte sich nichts

Voce recitante - Vicino a me c'era un bambino piccolo che piangeva sempre. Per non sentirlo pensavo ad altro, al cuore molle e caldo della terra.

Vocalist - al cuore molle e caldo della terra.
an das weiche heiße Herz der Erde

Voce recitante - Scendevo con l'immaginazione strato dopo strato fino ad arrivare là, in quel caldo infernale.

Vocalist - in quel caldo infernale.
in jene höllische Hitze

Voce recitante - Era una massa di fuoco fluttuante. Quando la terra ruotava ondeggiava di qua e di là con spaventosi gorghi.

Coro - L'immagine proseguiva nei sogni.
Das Bild setztesich in den Träumen fort.

Voce recitante - Allora la massa infuocata anziché muoversi nel suo spazio con moto regolare, invece di starsene lì quieta come un nocciolo in mezzo al frutto, cominciava a sbattere con furia da tutte le parti,

Coro - sbatteva e sbatteva fino a che trovava qualcosa, una fessura, una faglia e gorgogliando saliva in alto.
brauste und brauste, bis sie etwas fand, einen Spalt, eine Ritze, und blubbernd nach oben stieg.

Voce recitante - Saliva e i mari, i laghi, i fiumi diventavano fuoco liquido e da tutti i rubinetti della terra invece dell'acqua uscivano i lapilli. Poi, non so perché succedeva la stessa cosa anche alle persone.

Voce recitante - Non era più il cuore della terra ad esplodere ma quello di ognuno nella cassa toracica, esplodeva il cuore e il sangue usciva a fiotti anche dagli occhi, dalla bocca, dalle orecchie, usciva con lunghe strisce dalla punta delle dita.

IV - Coro - Ci sono spesso dei sogni che si vorrebbero fare. Sogni che ad occhi aperti si desiderano intensamente e che con gli occhi chiusi non vengono mai.
Es gibt Träume, die man gern Träumen möchte. Mit offenen Augen wünscht man sie heftig herbei, aber wenn man die Augen geschlossen hat, kommen sie nie.

Voce recitante - Così ho fatto un altro sogno. Ero diventata piccola piccola

Vocalist - ero diventata piccola piccola
ich war ganz, ganz klein geworden

Voce recitante - e mi trovavo prigioniera nella casa delle bambole che avevo da bambina. Provo a parlare ma non mi riesce

Voce recitante - All'improvviso sento un gran freddo che mi sale dentro. Allora raggiungo il letto e da lì, prima piano e poi più forte sento la voce di un bambino.

Vocalist - prima piano e poi più forte sento la voce di un bambino.
zuerst leise und dann lauter höre ich die Stimme eines kleinen Jungen.

Coro - C'era amore in quell'istante.

Voce recitante - Che sia durato una frazione di un secondo non importa. Tu eri l'estensione di quel secondo.

Voce recitante - In quei mesi facevo lunghe passeggiate in giardino. Guardavo i fiori, le api che vi si posavano sopra. Sentivo che anch'io ero parte della natura e, sentendolo, provavo una gran forza.

Voce recitante / Vocalist - Non avevo(a) paura del male, avevo(a) paura che tu te (lui se) ne andassi(e)

Voce recitante - Invece di spingere trattenni. Strinsi ogni muscolo ch'era possibile stringere. Era pericoloso per entrambi. Volevo quel rischio.

Coro - Ma la natura è più forte, programma le cose in modo perfetto.
Aber die Natur ist stärker sie plant das Leben auf vollkommene Weise.

Voce recitante - Grazie a lei venisti al mondo.Il mio corpo in questi anni è stato soltanto una buccia vuota, ero io e non lo ero.

Vocalist - ero io e non lo ero.
ich war ich und war es nicht.

Voce recitante - Ero l'involucro affusolato e opaco in cui un giorno era vissuto un serpente. Stavo lì sul prato con le dimensioni esatte del corpo, lo spazio per gli occhi, ma dentro non c'era più niente.

Voce recitante - Dal giorno della tua nascita le mie viscere all'interno, con tutta la potenza dei sentimenti si erano dissolte.

Coro / Vocalist - E' vero ma anche non lo è.
Das ist wahr, aber auch nicht.

Voce recitante - La natura, ricordi? Per vent'anni la pancia si è gonfiata come se tu fossi là dentro. Poi, un giorno, un medico ha detto, mi dispiace là dentro c'è un tumore grande quasi quanto un bambino.

Coro - Davanti all'annuncio di una morte imminente molti diventano come pazzi. Piangono, si disperano, spendono tutti i soldi in piaceri
Bei der Ankündigung ihres bevorstehenden Todes werden viele wie verrückt. Sie weinen, verzweifeln, geben ihr ganzes Geld für Vergnügungen aus.

Voce recitante - A me la notizia diede una specie di euforia.Vissi inutilmente, anche la morte sarà una cosa vana.

V - Voce recitante - Era una specie di magia, un incanto Il sabato sentivo rumori, fruscii, bisbigli che la domenica o il mercoledì non sentivo mai.

Voce recitante / Vocalist - Vedevo tutto doppio.

Voce recitante - Da una parte c'era il corpo che stava fermo, dall'altra qualcos'altro che andava avanti, si muoveva tra gli oggetti svelto come un pesce, come un'anguilla, agile e velocissima.

Coro - Lì nella clinica sua madre stava sempre a letto e con fischi brevi o lunghi, un linguaggio inventato da lei, chiamava le sue amiche, le api.
Dort in der Klinik lag ihre Mutter immer, im Bett und rief mit kurzen oder langen Pfiffen einer von ihr erfundenen Sprache, ihre Freundinnen, die Bienen, herbei.

Voce recitante - Sento ancora la sua voce cantare la canzoncina delle api. Da qualche parte esiste un rendiconto? Le entrate, le uscite, gli azzeramenti?

Coro - E' come con l'anima.
Es ist wie mit der Seele.

Voce recitante - Qualche volta mi dico di sì, qualche volta di no.

Coro / Vocalist - Nessuno sceglie, nessuno decide.
Keiner kann wählen, keiner entscheiden.

Coro - Non c'è nessun rendiconto, niente. Le cose vanno avanti e basta
Es wird nicht Buch geführt, nichts. Die Dinge gehen einfach weiter und fertig

Vocalist - le cose vanno avanti e basta.
die Dinge gehen einfach weiter unf fertig.

Coro - Mai un punto fermo.
Nie einen festen Punkt.

Voce recitante - Così con il male, credevo di aver pagato il mio debito, invece non è finita.

Vocalist - invece non è finita.
aber nein, es geht noch weiter.

Voce recitante - Come ti volti vieni colpito.

Coro - Vivere è questo, sai,
Das Leben ist so, weißt du

Voce recitante - siamo come dei vermi scoperti nella terra da una vanga, la luce all'improvviso ci viene addosso, ci dimeniamo come matti, gli uccelli sono attirati dal nostro movimento, ci si gettano sopra, divorano qualcuno sì qualcuno no, ci si dimena ancora per un po', poi la vanga getta dell'altra terra, ci ricopre ed è di nuovo silenzio, buio, stiamo fermi.

Voce recitante - Ho guardato la vita con i miei occhi, l'ho seguita tutta e adesso che sono vecchia e mi guardo indietro so di cosa si tratta.

Coro - Ogni vita è una tragedia che comincia dall'inizio.
Jedes Leben ist eine Tragödie, die von Anfang an beginnt.

Voce recitante - Mia figlia scriveva gialli, dai giornali ritagliava tutti gli articoli di cronaca nera, li divideva in cartelle, gli stupri in quella gialla, gli omicidi in quella rossa, faceva ordine continuamente, febbrilmente. L'assassino lei ce l'aveva dentro. I giornali hanno scritto: è morta come in un suo libro.

Voce recitante - Non riesco più a dormire, prendo le pillole ma resto sveglia, entra caldo nella finestra e polvere, il geranio sta sempre lì, non vive, non muore.

Vocalist - non vive, non muore.
lebt nicht, stirbt nicht.

Coro - E' una bugia che i vecchi non hanno passioni, i vecchi hanno passioni terribili, è il rimorso che le alimenta, che le fa più forti.
Es ist eine Lüge daß die Alten Keine Leidenschaften haben, die Alten haben schreckliche leidenschaften, es sind die Gewissensbisse, die sie nähren, die sie heftiger werden lassen.

Voce recitante - E' buio, vado avanti e indietro, mi volto, vorrei uscire. Non capisco da che parte si trova la superficie, se c'è il cielo dov'è?

Voce recitante - Cantavo la canzoncina delle api di mia madre, mi piaceva che nessuno sapesse dov'ero.

Voce recitante - Prima di addormentarmi ho pensato a Giona, al ribelle, il leviatano che l'aveva inghiottito, aveva inghiottito anche me, stavo lì dalla nascita sospesa, immersa nel tritume del plancton, mentre lui se ne andava tra gli abissi io gli fluttuavo dentro come un girino agitato e cieco.

Voce recitante - All'alba la luce è salita radente, veniva su piano piano accarezzando ogni cosa, l'ho vista e mi sono detta: la luce non colpisce, accarezza,

Voce recitante - era tornato il sabato, vedevo tutto di nuovo con occhi doppi, c'erano le cose come apparivano e com'erano realmente tutte lì, fuse in un unico sguardo.
Cerca di capirmi, era sabato, la terra ha un fiato, con noi sopra respira il suo respiro quieto.